Главная / Модильяни сегодня / Стихотворения, посвященные Модильяни
Стихотворения, посвященные Модильяни
Биография Амедео похожа на роман о любви. Любви к женщинам, но — что важнее — любви к творчеству. Несмотря ни на что — нищету, туберкулез, отсутствие признания и вообще какого-либо внимания со стороны критиков и покупателей… Несмотря на всё это, он продолжал писать картины. Он продолжал работать в своем уникальном стиле, который не вписывался в рамки ни одного художественного течения.
история его жизни вдохновляет сегодня творческих людей по всему миру. Среди них есть поэты, посвящающие свои произведения Амедео Модильяни.
Особняком стоят стихотворения Анны Ахматовой, лично знавшей художника. Поэтесса утверждала, что не писала стихов Модильяни. Однако некоторые специалисты по ее творчеству считают, что строки, написанные весной 1911 года в Париже, по крайней мере, навеяны пребыванием во французской столице и общением с художником.
Мне с тобою пьяным весело —
Смысла нет в твоих рассказах.
Осень ранняя развесила
Флаги желтые на вязах.
Оба мы в страну обманную
Забрели и горько каемся,
Но зачем улыбкой странною
И застывшей улыбаемся?
Мы хотели муки жалящей
Вместо счастья безмятежного...
Не покину я товарища
И беспутного и нежного.
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
Показалось, что много ступеней,
А я знала — их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: «Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой».
Я ответила: «Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой...»
Эта песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.
Анна Ахматова, весна 1911 года, Париж
В синеватом Париж тумане,
И наверно, опять Модильяни
Незаметно бродит за мной.
У него печальное свойство
Даже в сон мой вносить расстройство
И быть многих бедствий виной.
Но он мне — своей Египтянке...
Что играет старик на шарманке?
А под ней весь парижский гул.
Словно гул подземного моря, —
Этот тоже довольно горя
И стыда и лиха хлебнул.
Анна Ахматова, из черновика «Поэмы без героя»
Илья Эренбург (писатель, переводчик с французского и испанского, родился в Российской империи) хорошо знал Амедео и посвятил ему эти строки:
Ты сидел на низенькой лестнице, Модильяни,
Крики твои — буревестника,
Улыбки — обезьяньи.
А масляный свет приспущенной лампы,
А жарких волос синева!..
И вдруг я услышал: страшного Данта —
Загудели, расплескались темные слова.
Ты бросил книгу,
Ты падал и прыгал,
Ты прыгал по зале,
И летящие свечи тебя пеленали.
О, безумец без имени!
Ты кричал: «Я могу! Я могу!»
И четкие черные линии
Вырастали в горящем мозгу.
Великая тварь —
Ты вышел, заплакал и лег под фонарь.
Илья Эренбург (из книги «Стихи о канунах», 1915)
Смотрите также:
http://stroki.net/content/view/808/8/
http://www.stihi.ru/2012/10/19/4348
http://www.dolsky.ru/show_arhive.php?id=225
http://www.stihi.ru/2002/01/05-345
http://www.stihi.ru/2013/06/24/5148